tłumaczenie literackie

PAP

Stanisław Barańczak - poeta, krytyk literacki, tłumacz

Stanisław Barańczak - poeta, krytyk literacki, tłumacz

Stanisław Barańczak - poeta, krytyk literacki, eseista a także autor przekładów, o którym Miłosz pisał: " takiego tłumacza polska literatura od jej początków po dzisiaj nie miała", zmarł w piątek w swoim domu w Newtonville na przedmieściach Bostonu.

10 lat temu zmarł Czesław Miłosz

10 lat temu zmarł Czesław Miłosz, poeta, laureat literackiego Nobla. W rocznicę wznowione zostaną jego tłumaczenia ksiąg biblijnych i tom esejów "Życie na wyspach". Ukaże się też "Traktat o życiu" - opowieść ułożona z cytatów z Miłosza przez Joannę Gromek-Illg.

Świerkocki w jury prestiżowego międzynarodowego konkursu literackiego

Związany z Łodzią tłumacz, scenarzysta, pisarz i krytyk literacki Maciej Świerkocki został pierwszym Polakiem zaproszonym do jury prestiżowego, międzynarodowego konkursu literackiego International IMPAC Dublin Literary Award.

"Tu leży staroświecka autorka paru wierszy...". Olbrychski i Zamachowski dla Szymborskiej

"Tu leży staroświecka autorka paru wierszy...". Olbrychski i Zamachowski dla Szymborskiej

Ukazał się literacki przewodnik po Gdańsku autorstwa niemieckiego historyka

powstały zarówno współcześnie, jak i przed wiekami. Loew przytacza też w swojej publikacji fragmenty wspomnianych prac literackich. Znalazły się wśród nich prace Stefana Chwina, Pawła Huellego, Josepha von Eichendorffa, Alfreda Doeblina i Willibalda Omankowskiego. Sam autor publikacji cytowany w

Marquez - ten, który osiągnął literacką pełnię

"Sto lat samotności" było jedną z książek, które wywołały modę na literaturę iberoamerykańską. Szlaki przecierał Julio Cortazar, ale to Marquez sprawił, że wyrażenie "realizm magiczny" weszło do potocznej polszczyzny. Pierwsze polskie wydanie ukazało się w 1974 r. w tłumaczeniu

Od Anglii po Japonię audiobooki z Miłoszem

Od Anglii po Japonię audiobooki z Miłoszem

literatury. Audiobooki w zależności są dołączane do dzienników, pism literackich lub tomików poety. Wiersze we wszystkich wersjach językowych będą również dostępne w formacie MP3 na portalu Culture.pl.

Zmarł poeta Seamus Heaney, noblista, doktor h.c. UJ

Zmarł poeta Seamus Heaney, noblista, doktor h.c. UJ

Herberta. W 1994 r. ukazał się tom trenów Jana Kochanowskiego w tłumaczeniu Heaneya i Stanisława Barańczaka. W Polsce ukazały się jego tomy poetyckie, eseje, wybory wierszy i prozy, głównie w wydawnictwie Znak. Tłumaczami jego utworów byli między innymi Stanisław Barańczak i Piotr Sommer. Ukazały się

Nagrody Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie przyznano w Londynie

Nagrody Literackiej Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie - poinformowała PAP w środę w imieniu jury dr Aleksandra Ziółkowska-Boehm, polska pisarka, na stałe mieszkająca w Stanach Zjednoczonych. Komunikat jury podpisali - przewodniczący Andrzej Krzeczunowicz, prezes Związku Pisarzy Polskich na Obczyźnie

Poznań.Stanisław Barańczak będzie patronem nagrody literackiej

Twórca urodził się w Poznaniu w 1946 roku, od 2008 roku jest honorowym obywatelem miasta. Na UAM ukończył filologię polską, później pracował na poznańskiej uczelni jako wykładowca. Prezydent Jacek Jaśkowiak i rektor UAM prof. Bronisława Marciniak podczas poświęconego Barańczakowi spotkania w poznań

Jean Hatzfeld z nagrodą im. R. Kapuścińskiego

Jean Hatzfeld z nagrodą im. R. Kapuścińskiego

pod przewodnictwem dziennikarki i pisarki Małgorzaty Szejnert (zasiedli w nim: antropolożka kultury Joanna Bator, pisarka i krytyk literacki Iwona Smolka, reżyser i scenarzysta Maciej J. Drygas oraz szwedzki tłumacz literatury polskiej, slawista i romanista Anders Bodegard) wybierali w tym roku

Pierścienie bez Nibelungów

. Po przeczytaniu "Czuję. Zawrót głowy" (1990), "Wyjechali" (1992) i "Austerlitza" (2001) jesteśmy oswojeni z ich niepowtarzalną formę literacką. Połączeniem fikcji z historycznym i literackim recyklingiem, melanżem powieści, eseju i dziennika podróży. Spoiwem jest

Chiny nie wypuszczą znanego pisarza

Chiny nie wypuszczą znanego pisarza

54-letni Liao ma w Chinach zakaz publikacji i takich odmów dostał w życiu dziesiątki. I choć jego twórczość jest tłumaczona na wiele języków, mógł dotąd tylko raz opuścić Chiny - w 2010 r. dostał zgodę na udział w zjeździe pisarzy w Berlinie. Stało się to po interwencji kanclerz Angeli Merkel i

Jakubowska i książki

Jakubowska przyznała, że tak robiła, bo była przeciwna prywatyzacji kluczowych polskich wydawnictw: PIW, WSiP, WL. Tłumaczyła też, że jako pierwszy zastępca ministra kultury nie musiała swemu ówczesnemu szefowi Andrzejowi Celińskiemu o wszystkim mówić. - Bez wiedzy ministra? To nielojalność, która

Nagroda Instytutu Cervantesa

Książka Bayly'ego to napisana brawurowym, dalekim od latynoskiego "realizmu magicznego" językiem, gorzko-słodka opowieść o romansie młodego biseksualisty z Limy, gwiazdy telewizyjnego show. Wyróżnienie przypadło Bogumile Wyrzykowskiej za przekład powieści "Mów mi Brooklyn" Eduar

Angelus dla Martina Pollacka

Angelus dla Martina Pollacka

Bad Hall w Górnej Austrii). studiował literaturę słowiańską i historię Europy Wschodniej w Wiedniu i Warszawie. Do 1998 r. pracował jako redaktor i korespondent czasopisma "Der Spiegel", obecnie pisze i tłumaczy (przełożył na niemiecki m.in. wszystkie książki Ryszarda Kapuścińskiego). Po

Nagroda Instytutu Cervantesa

Do nagrody mogą pretendować tłumaczenia prozy, poezji, dramatów i esejów wydanych w 2004 roku przez polskie wydawnictwo (z wyjątkiem wznowień). Kandydatury mogą zgłaszać sami tłumacze, wydawnictwa, wydziały szkół wyższych i członkowie jury. Zgłoszenia należy przesyłać do 23 stycznia 2005 roku do

Nagroda Cervantesa dla tłumaczy

Nagroda Cervantesa dla tłumaczy

Do nagrody (5 tys. euro) kandydują przekłady z każdego z pięciu urzędowych języków Hiszpanii. Jej wręczenie odbywa się w Światowym Dniu Książki UNESCO, którego tradycja wywodzi się z Katalonii, gdzie świętuje się go od 1926 r., zawsze w dzień jej patrona św. Jerzego (to także rocznica śmierci Cervan

Michał Paweł Markowski laureatem Nagrody im. K. Wyki

Markowski, profesor UJ i wykładowca na Wydziale Literatur Słowiańskich i Bałtyckich University of Illinois w Chicago, jest autorem i edytorem ponad 20 książek poświęconych filozofii literatury i kultury oraz laureatem Nagrody Fundacji Kościelskich. Nagroda im. K. Wyki jest przyznawana od 1980 r. Jej

Zmarł krytyk literacki Ryszard Matuszewski

uczestniczył w kampanii wrześniowej, a podczas okupacji niemieckiej działał w podziemnych strukturach PPS. Po wojnie pracował jako wydawca i redaktor w pismach literackich, a także w Instytucie Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk. Był autorem cenionych podręczników, kompendiów wiedzy o literaturze

Europa zjeżdża do Krakowa - gwiazdy literatury na Festiwalu Miłosza

Europa zjeżdża do Krakowa - gwiazdy literatury na Festiwalu Miłosza

, Białorusi, Czech, Irlandii, Litwy, Polski, Rosji, Rumunii, Szwecji, Turcji, Ukrainy i Włoch - ale także z Chin, Indii, Libanu, Afryki Południowej i Karaibów. W ciągu majowego tygodnia czytać będą krakowskiej publiczności swoje wiersze, uczestniczyć w wielkiej konferencji naukowej i warsztatach tłumaczy

Estonia: zmarł znany pisarz Jaan Kross

Kross studiował prawo, był pracownikiem bankowym. Po wojnie był więziony i zesłany do Komi i Kraju Krasnojarskiego. Wrócił do Tallina w 1954 roku. Debiutował jako poeta, przez wiele lat zajmował się tłumaczeniem światowej klasyki, m.in. dzieł Szekspira, Heinego, Błoka oraz literatury skandynawskiej

Kuriozalna prezentacja "promowała" Polskę w Londynie? Instytut Książki wydał oświadczenie

Kuriozalna prezentacja "promowała" Polskę w Londynie? Instytut Książki wydał oświadczenie

, w tych elektronicznych, autorskich materiałach roboczych pojawiły się błędy (literówki, błędy w tłumaczeniu na język angielski itd), co oczywiście nie powinno się zdarzyć i co nie przynosi chluby prelegentom. Błędy te jednak w żaden sposób nie mogą przysłaniać merytorycznej wartości wystąpień

Ogłoszono nominacje do Nagrody Literackiej Gdynia

tłumaczenie "Pamiętników króla Stanisława Augusta" (Muzeum Łazienki Królewskie), Jerzy Czech za przekład antologii poetów rosyjskich "Wdrapałem się na piedestał" (Czarne), Ryszard Engelking i Tomasz Swoboda za tłumaczenie tomu "Śnienie i życie" Gerarda de Nervala (słowo/ obraz

Do końca września zgłoszenia do Nagrody za Twórczość Translatorską

uzasadnieniem, mogą wpływać od osób prawnych i fizycznych m.in. wydawnictw, instytucji kultury, szkół wyższych, mediów o charakterze literackim, stowarzyszeń i związków twórczych, literaturoznawców i członków Kapituły Nagrody. Typowane mogą być tłumaczenia utworów, które ukazały się w okresie od 1 września

Kolejna Jesień bez Willim

Mazelewską. - Odpowiem dyplomatycznie, że nie mam ochoty od nowa załatwiać wszelkich formalności, tak jakby Jesień Poetycka był organizowana w Świeciu po raz pierwszy - tłumaczy Willim. Inicjatorka spotkań zapewnia jednak, że nie zamierza rezygnować z prowadzenia Grona Literackiego "Zielony Kot"

Siedem nominacji do Nagrody za Twórczość Translatorską

tłumaczeniu zbiór "Tramwaj zwany pożądaniem i inne dramaty" Tennessee Williamsa. Małgorzata Łukasiewicz jest krytykiem literackim, eseistką i tłumaczką literatury niemieckojęzycznej. W jej przekładzie ukazało się ok. 70 książek z literatury pięknej i filozofii, m.in. utwory Roberta Walsera

Nie żyje wybitny tłumacz i propagator polskiej kultury w Niemczech Karl Dedecius. Miał 94 lata

literackie, odczyty i konferencje poświęcone sprawom polskim. Zapraszał autorów, tłumaczy i wydawców do udziału w programach stypendialnych i podróżach studyjnych po Niemczech - podkreślił Kałuża. Kim był Dedecius Karl Dedecius urodził się w 1921 roku w Łodzi. Wcielony do Wehrmachtu, wziął udział w bitwie

Inżynier elektronik Czesław Ratka odebrał Nagrodę Instytutu Cervantesa

Cervantes. Zachęcony sukcesem Zuniga wkrótce napisał dwie kolejne księgi "Araukany", w których kontynuuje opowieści z pierwszego tomu. O Nagrodę Instytutu Cervantesa w Polsce za tłumaczenie literackie z hiszpańskiego na polski mogą co roku, od 11 lat, ubiegać się autorzy przekładu - z każdego

Przyznano nagrody "Magazynu Literackiego Książki".

Tom pierwszy "Dziejów Polski" prof. Andrzeja Nowaka (wyd. Biały Kruk), powieść "Śpiewaj ogrody" Pawła Huelle (wyd.Znak), nowy przekład "Przemyślnego szlachcica Don Kichota z Manczy" Cervantesa w tłumaczeniu Wojciecha Charchalisa (wyd. Rebis), "Dzienniki 1825-1875

Ogłoszono laureatów Nagrody Literackiej Gdynia

). W kategorii przekładu nominacje otrzymali: Wawrzyniec Brzozowski za tłumaczenie "Pamiętników króla Stanisława Augusta" (Muzeum Łazienki Królewskie), Ryszard Engelking i Tomasz Swoboda za tłumaczenie tomu "Śnienie i życie" Gerarda de Nervala (słowo/ obraz terytoria), Andrzej

Z końcem stycznia upływa termin zgłoszeń do Nagrody Literackiej Gdynia

, krytyk literacki, eseista i tłumacz, Jacek Gutorow; poeta, tłumacz i krytyk, dr hab. Jerzy Jarniewicz, prozaik i tłumacz, Zbigniew Kruszyński; tłumaczka, eseistka, wybitny znawca kultury kręgu języka niemieckiego, Małgorzata Łukasiewicz oraz kierownik Zakładu Teorii Literatury na Uniwersytecie Śląskim w

Festiwal książek noblisty w polskich księgarniach

tłumaczeniu Katarzyny Skawiny. Bohater książki zostaje wezwany na przesłuchanie, co splata jego losy z losami pewnej dziewczyny. Im dłużej ją zna, tym mniej o niej wie. Razem wędrują po Paryżu, coraz bardziej obcym i mglistym i tajemniczym. Wszystkie podejmowane przez bohatera wysiłki, by ustalić, kim jest

W sobotę rusza portal poświęcony Instytutowi Literackiemu i paryskiej "Kulturze"

Miłosz. Na łamach miesięcznika oraz w serii "Biblioteka Kultury" opublikowano m.in. po raz pierwszy polskie tłumaczenia utworów Alberta Camusa, Simone Weil czy Aleksandra Sołżenicyna. Archiwum podparyskiego Maisons-Lafitte ze względu na swoją uniwersalną i wyjątkową wartość w 2009 r. zostało

Klejnocki o Barańczaku: imponował pracą i jakością

"Pierwsza moja myśl - Barańczak, ze względu na chorobę, już od wielu lat milczał. Właściwie od końca lat 90. żadnych nowych rzeczy... Ani tłumaczenia, na które czekano, bo jednak było takie oczekiwanie, że uda mu się przetłumaczyć wszystkie dramaty Szekspira, ani własna poezja... W 1999 r

E-podręcznik interny bezpłatnie dostępny w wersji ukraińskiej

medycznych na Ukrainie. Wyraził nadzieję, że także wersja papierowa będzie dostępna nieodpłatnie dla wszystkich ukraińskich lekarzy. Redaktor ukraińskiego wydania "Interny Szczeklika" prof. Anatol Święcicki z Narodowego Uniwersytetu Medycznego w Kijowie mówił o etapach prac - tłumaczeniu ogólnym

Osiem wędrówek podczas literackich spacerów po Gdańsku

Marta Bednarska, rzeczniczka Instytutu Kultury Miejskiej (IKM) w Gdańsku, który jest organizatorem literackich spacerów poinformowała, że inspiracją do tego przedsięwzięcia była książka "Gdańsk. Przewodnik literacki" autorstwa niemieckiego historyka Petera Olivera Loewa. Tłumaczenie tej

Franaszek: przeświadczenie o wartościach było ważne dla Barańczaka

, człowiekiem, tłumaczem, jak doskonale wiemy, niezwykle utalentowanym. Jeżeli sam niejednokrotnie przypominał to stwierdzenie, że poezja jest tym, co ginie w tłumaczeniu - what is lost in translation - to swoimi pracami, swoimi pracami przekładowymi udowadniał, że wcale tak być nie musi, że poezja może być

Spektakl tłumaczony na język migowy w Teatrze Śląskim

. odbiór spektakli teatralnych. W sobotę pokażemy +Piątą stronę świata+ z tłumaczeniem na język migowy (PJM-Polski Język Migowy). Chcemy, aby wszyscy mogli w pełni komfortowo korzystać z teatralnej oferty" - poinformowała kierownik literacki katowickiego teatru Aleksandra Czapla-Oslislo. Dodała, że

Szwecja.Laureat literackiej Nagrody Nobla zostanie ogłoszony w czwartek

Tradycyjnie konkretna data uroczystości (jeden z czwartków października) upubliczniana jest niemal w ostatniej chwili. W ten sposób członkowie przyznającej Nobla Akademii Szwedzkiej rezerwują sobie czas na ewentualne spory. Według ekspertów ogłoszenie laureata literackiego Nobla w najbliższy

Senat złagodzi nadzór KNF nad SKOK-ami; Trump powołał swojego sędziego do Sądu Najwyższego [SKRÓT DNIA]

temu w Krakowie zmarła Wisława Szymborska, poetka i eseistka. Opublikowała zaledwie ok. 350 wierszy, ale jej utwory były tłumaczone na ponad 40 języków. W 1996 r. Szymborska odebrała literacką Nagrodę Nobla "za poezję, która z ironiczną precyzją pozwala historycznemu i biologicznemu kontekstowi

Zmarł poeta i tłumacz Stanisław Barańczak

częścią jego twórczości poetyckiej (...) Jego tłumaczenia na ogół są bezbłędnie osadzone w polszczyźnie i gdybyśmy nie wiedzieli, że są to przekłady, te utwory mogłyby funkcjonować jako zupełnie oryginalne" - podkreślił Libera. Krytyk literacki Tadeusz Nyczek powiedział o śmierci swojego przyjaciela

Białoruś. Prezentacja wydania wierszy Szymborskiej po białorusku

procentach są to nowe tłumaczenia, specjalnie na potrzeby tego wydania. W charakterze wstępu zamieszczono noblowskie przemówienie Szymborskiej. "Uznałem, że będzie ciekawie zacząć od końca i zakończyć początkiem. Czytelnik zaczyna od ostatnich wierszy Szymborskiej i wędrując w czasie w odwrotnym

Dedykowane Joyceowi święto Bloomsday także w Krakowie

;Finnegans Wake" Krzysztof Bartnicki będą dyskutować o procesie tłumaczenia tego utworu Joyce'a oraz o przełożeniu tekstu literackiego na narrację filmową. W kawiarni Massolit będzie można zobaczyć pozostałe części filmu zrealizowane w Edynburgu, Dublinie, Reykjaviku, Norwich, Melbourne i Iowa City

Ruszyły 63. Targi Książki we Frankfurcie nad Menem

jest wystawa poświęcona twórczości Tadeusza Różewicza, przygotowana z okazji 90-tych urodzin poety. Składają się na nią m.in. zdjęcia autora, fragmenty jego utworów oraz duży wybór tłumaczeń. Oprócz nowości wydawniczych z 2011 roku, Instytut Książki pokaże także pozycje nominowane do najważniejszych

Stasiuk, Varga i Masłowska na Międzynarodowym Festiwalu Opowiadania

językach ojczystych, a tłumaczenia będą wyświetlane na specjalnych planszach. Kowalska podkreśliła, że tegoroczny program festiwalu obfituje w projekcje filmowe. Zostaną pokazane m.in. filmy wyreżyserowane przez Sławomira Mrożka. To obrazy "Amor" oraz "Powrót". Widzowie obejrzą też

Nagroda im. Lindego dla Janusza Rudnickiego i Wilhelma Genazino

, jak liryka, proza, dramat, eseistyka, krytyka literacka, publicystyka, tłumaczenia. O przyznaniu nagród decyduje kapituła, w skład której wchodzą przedstawiciele obu miast partnerskich. Nagroda jest wręczana przemiennie w Toruniu lub Getyndze. Laureaci otrzymują pamiątkową plakietę, dyplom i nagrodę

Jury Nagrody Literackiej "Nike" 2011

;Pozytywistów i innych". 2. Edward Balcerzan - profesor, pracownik naukowy Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, teoretyk literatury, krytyk literacki, poeta, prozaik, tłumacz. 3. Przemysław Czapliński - krytyk literacki, profesor literatury współczesnej. Pracuje w Instytucie Filologii Polskiej

Białorusin Lawon Barszczeuski stypendystą ICORN w Krakowie

znacznie dłużej. Barszczeuski będzie w Krakowie do końca roku. Ma zapewnione mieszkanie i środki na samodzielne utrzymanie się. "Przetłumaczyłem już +Śnieg+ Przybyszewskiego. Zaczynam tłumaczenie na białoruski +Balladyny+ Juliusza Słowackiego. Piszę także relacje dla naszej jedynej opozycyjnej gazety

Ukraina. Rozpoczęło się XVIII Forum Wydawców we Lwowie

, oraz Międzynarodowy Festiwal Tłumaczeń - Translit. Zaplanowano również Forum Biznesowe, w którym będą uczestniczyć przedstawiciele branży wydawniczej, Forum Bibliotekarskie, a także mecz piłkarski, w którym reprezentacja ukraińskich literatów zagra przeciwko drużynie czytelników. XVIII Forum Wydawców

Waszczykowski "zawiera deal z Łukaszenką" i obcina dotację dla Biełsat TV. Jest już tłumaczenie MSZ

17 mln zł do 5 mln zł. - Takie cięcie w przypadku budżetu właściwie każdej instytucji oznacza jej śmierć - powiedziała Romaszewska-Guzy. W kolejnym wywiadzie szef polskiego MSZ próbował tłumaczyć, że "nie chodzi o zamknięcie stacji, a o jej modernizację i przekształcenie, a tym samym zwiększenie

Bocheński, Radziwiłowicz, Moś wśród laureatów Nagród ZAiKS-u

; (1969), których bohaterami byli Juliusz Cezar i Owidiusz. W 2013 r. ukazał się wspomnieniowy tom "Zapamiętani" - portret postaci polskiego środowiska literackiego minionego wieku. Nagrodę literacką dla tłumaczy - w dziedzinie przekładu literatury obcej na język polski otrzymał Jerzy

"Drach" czyli Twardoch o Śląsku

;Drach" to książka trudna w lekturze. Większość dialogów prowadzona jest w słabo zrozumiałym dla przeciętnego czytelnika dialekcie śląskim albo po niemiecku. Decyzją autora wydawca zrezygnował z tłumaczeń, a także z podręcznego słowniczka śląsko-polskiego. Narracja nie jest chronologiczna - na

Zmarł poeta i tłumacz Stanisław Barańczak

Komitetu Obrony Robotników" - mówił w rozmowie z PAP Zagajewski. Pisarz i tłumacz Antoni Libera zwrócił uwagę, że nie można rozdzielać twórczości poetyckiej i translatorskiej Stanisława Barańczaka. "Jego olbrzymi dorobek translatorski był częścią jego twórczości poetyckiej (...) Jego tłumaczenia

Trojgu Polaków wręczono francuskie odznaczenia państwowe

translatorski, w tym za tłumaczenie poezji Saint-Johna Perse'a i prozy Juliena Gracqa. Order Legii Honorowej ustanowił w 1802 roku Napoleon Bonaparte, a Narodowy Order Zasługi powołał do życia generał Charles de Gaulle w 1963 r. Obydwa odznaczenia są przyznawane za zasługi w promowaniu Francji oraz za

Zmarł poeta i tłumacz Stanisław Barańczak

Od wielu lat ciężko chorował. Miał 68 lat. Barańczak urodził się w Poznaniu w 1946 roku. Ukończył polonistykę na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza. W czasie studiów był kierownikiem literackim Teatru Ósmego Dnia. Zadebiutował w 1968 roku tomem poezji "Korekta twarzy". Był uznawany za

Czesław Miłosz - charakterystyka twórczości

. opublikowano tłumaczenie eseju ,,Drogami klęski" Jacques'a Maritaina oraz antologię poezji okupacyjnej ,,Pieśń niepodległa". Do twórczości okupacyjnej zaliczany jest zbiór ,,Świat" (opisujący piękno najprostszych rzeczy), cykl ,,Głosy biednych ludzi" oraz przekład utworu Williama Szekspira

Stanisław Barańczak nie żyje. Wybitny polski poeta i tłumacz miał 68 lat

, tłumaczenia. Wszystko to jest bardzo charakterystyczne. Nawet zarzucano mu czasem, że jego tłumaczenia są nacechowane Barańczakiem. Na początku lat 2000, gdy jeszcze przyjeżdżał do Poznania, było widać pierwsze oznaki choroby. Gdy widziałem go później w Stanach, zmniejszył się do rozmiarów chłopca. Ale

O Jarosławie Wielki". A dalej jest jeszcze lepiej. Działacz PiS stworzył "Odę dla Kaczyńskiego"

Jarosława Kaczyńskiego - przywódcy Narodu, zwycięzcy w wyborach". - Wiersz ten jest próbą literackiej stylizacji, a także wyrazem mojego szacunku i podziwu dla prezesa Prawa i Sprawiedliwości - tłumaczył Chazbijewicz w rozmowie z białostocką "Gazetą Wyborczą". Oto treść ody

Dzieła poetów - powstańców warszawskich trafiły do domeny publicznej

literacki i filmowy, poeta, prozaik, dramaturg, teoretyk filmu, tłumacz, Józef Beck - polski polityk, dyplomata, minister spraw zagranicznych; Marc Bloch, francuski historyk średniowiecza i członek francuskiego ruchu oporu.

Szwedzcy eksperci typują laureata literackiego Nobla

Laureat literackiej Nagrody Nobla w dziedzinie literatury zostanie ogłoszony w Sztokholmie najprawdopodobniej w najbliższy czwartek. Dokładną datę (jeden z czwartków października) tradycyjnie na kilka dni przed uroczystością poda sekretarz przyznającej nagrodę Akademii Szwedzkiej. "Czas na

Nominacje do nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki

regulaminie nagrody. Dotąd jury miało możliwość uhonorowania tłumacza nagrodzonej książki, jeżeli była ona przekładem z innego języka. Od tegorocznej edycji nagrody jurorzy będą mogli nagradzać tłumacza dowolnej książki z finałowej piątki - niekoniecznie tłumaczenie reportażu laureata. Przewodniczący jury

"Mały książę" został wydany w języku pruskim

potomkowie ludności autochtonicznej, choć my nikogo nie pytamy w sposób szczególny o pochodzenie"- zaznaczył. Tłumaczenia "Małego księcia" podjął się Piotr Szatkowski z wykształcenia filolog i skandynawista, którego pasją jest porównywanie języków. 6 lat temu zainteresował się językiem

Miłosz w 23 krajach

Międzynarodowego Centrum Dialogu w Krasnogrudzie, poprzedzone konferencją w Wilnie i imprezami literackimi w Kownie i Szetejniach. Latem - międzynarodowa sesja literacko-naukowa Warszawa Miłosza. - Powstaje kilkadziesiąt tłumaczeń twórczości noblisty, m.in. "Zniewolonego umysłu" i "Rodzinnej Europy

Prof. Bill Johnston laureatem 10. nagrody Transatlantyk

, Grove Press, Yale University Press, Northwestern University Press. Szczególnym uznaniem cieszą się jego przekłady powieści Wiesława Myśliwskiego: "Traktat o łuskaniu fasoli" i "Kamień na kamieniu" - za to tłumaczenie otrzymał kilka znaczących nagród przekładowych w USA, np. Best

Niemcy. Rozpoczęły się Międzynarodowe Targi Książki w Lipsku

zaprezentowane zostaną nowości wydawnicze, dorobek Programu Translatorskiego cPOLAND, czyli dofinansowane przez Instytut tłumaczenia polskiej literatury, najciekawsze publikacje dla dzieci i młodzieży oraz książki autorów zaproszonych w tym roku do Lipska. Począwszy od 2012 roku w centrum programu literackiego

Dwie polskie książki w finale nagrody im. Kapuścińskiego

"Masakra w El Mozote. Opowieść o deprawacji władzy" (tłumaczenie: Krzysztof Umiński, wyd. Wielka Litera). Danner szuka też przyczyn, dla których opisywane w mediach zbrodnie salwadorskiego reżimu nie wpłynęły w żaden sposób na fakt, że wspierały go władze USA. Jury nagrody jest rotacyjne - w

Holland: Myślałam, że słowa o wegetarianach i cyklistach są śmieszne. Ale konflikt naprawdę tam przebiega

“Pokot”, w którym uczestniczyła wraz z autorką literackiego pierwowzoru tego obrazu - Olgą Tokarczuk. - Powrót do tradycji to też reakcja na współczesną niepewność - ripostowała Olga Tokarczuk. - W tym tradycyjnym pakiecie wartości mieści się bardzo specyficzne podejście do kobiet i do

W siedzibie paryskiej "Kultury" odsłonięto tablicę UNESCO

". Podczas ceremonii Bokowa podkreśliła, że polska "Kultura" z Maisons-Lafitte zmieniła Europę i świat, a na łamach tego pisma drukowano po raz pierwszy oryginalne wersje lub polskie tłumaczenia dzieł tak wybitnych pisarzy, jak Witold Gombrowicz, Albert Camus i Emil Cioran. Prezes

Studenckie pomysły na Ogród Literacki przy Karmelickiej

prace. - Ogród Literacki jest tu rozumiany jako przestrzeń związana z gmachem biblioteki, udostępniona wszystkim mieszkańcom miasta. Jako rodzaj placu miejskiego, ale i ogrodu o wyraźnej wymowie symbolicznej, budzącej skojarzenia ze światem literatury - tłumaczy. Jak podkreślają organizatorzy wystawy

Nagroda im. Dedeciusa przyznana. Najlepsi tłumacze to Katarzyna Leszczyńska i Sven Sellmer

Nauk Społecznych Polskiej Akademii Nauk. Doktoryzowała się na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Tłumaczy m.in. teksty Herty Müller (m.in. "Król kłania się i zabija", "Dziś wolałabym siebie nie spotkać", "Człowiek jest tylko bażantem na tym świecie

Nowe książki na Nowy Rok

2014, nakładem Muzy ukażą się dwie, niepublikowane poza Japonią powieści Haruki Murakamiego "Posłuchaj pieśni wiatru" i "Flipper". Do tej pory autor nie zgadzał się na publikację tych powieści poza swoim krajem ze względu na ich osobisty charakter, powstało angielskie tłumaczenie

Warszawa. Weekend pod znakiem spotkań z literaturą

twórczości zmarłego niedawno jednego z najwybitniejszych polskich poetów XX wieku - Tadeusza Różewicza oraz poetycki mecz na utwory i tłumaczenia Boya-Żeleńskiego, podczas którego dwie drużyny będą przerzucać się cytatami. Z kolei wydarzenia organizowane w ramach Big Book Festival odbywać się będą w

Promocja czytelnictwa wśród uczniów

dla pisarzy" to kolejne rozwiązanie, które ma pomoc pisarzom i tłumaczom. Będą mogli się oni zatrzymywać w budowanym przez Instytut Książki obiekcie konferencyjno-rezydencyjnym. W jego murach będą mogli tworzyć nowe dzieła. Kolejnym pomysłem jest tłumaczenie "staropolskiego" na "

Ponad 2400 książek dostępnych jest za darmo w serwisie wolnelektury.pl

się w przypadku Fundacji im. Michała Friedmana, która była posiadaczem praw autorskich do tłumaczeń klasyków pisarzy żydowskich przygotowanych przez Friedmana. Fundacja udzieliła nam nieodpłatnie wolnej licencji na digitalizację i udostępnienie tych utworów. Tym samy mamy w serwisie bibliotekę pisarzy

Julia Hartwig o Barańczaku: emanowała od niego aura poezji

zamiłowania poetyckie były bardzo szerokie. Świetnie tłumaczył, w tym też poetów nieznanych w Polsce. Przez to też odgrywał duża rolę w naszym środowisku literackim. Ale istniał w nim w dziwny sposób, bo właściwie nie pokazywał się, nie uczestniczył, był nieaktywny. Ale samo to, że istniał, było dla nas

Tłumacz prof. Bill Johnston laureatem nagrody Transatlantyk

. Archipelago Books, New Directions, Grove Press, Yale University Press, Northwestern University Press. Szczególnym uznaniem cieszą się jego przekłady powieści Wiesława Myśliwskiego: "Traktat o łuskaniu fasoli" i "Kamień na kamieniu" - za to tłumaczenie otrzymał kilka znaczących nagród

Włosi czytają Polaków

, Tuwima, Czechowicza, a najbliższy rok przyniesie tłumaczenia Tkaczyszyna-Dyckiego, Krynickiego, Ginczanki czy Karaska.

Akunin: Rosjanie nadal cierpią na syndrom imperialny. "To jak ciężka choroba. Wszyscy wyglądają na pijanych"

tłumaczeniami, jednak zawód ten znudził go, więc porzucił go na rzecz pisarstwa. Akunin napisał kilka dużych cykli powieściowych, w tym osadzone w realiach dziewiętnastowiecznej Rosji "Przygody Erasta Fandorina", których tytułowym bohaterem jest moskiewski detektyw - rosyjski odpowiednik Jamesa Bonda

Błędy, przekręcone nazwiska, "moralne obligacje". Tak państwowy Instytut Książki promuje się w Londynie

historyczny polskiej literatury, w tym jej kulturotwórcze znaczenie w okresie zaborów. Ostatni slajd odpowiada na pytanie: "Dlaczego tłumaczyć i publikować polską literaturę?". Wymienione powody to: - "Ponieważ Instytut Książki wspiera waszą pracę!", - "Ponieważ musicie lepiej

Protest internautów przeciw książce Szczuki. Empik się ugiął

książki o fizjologii. Większość to tłumaczenia ze szwedzkiego. Autorki książki decyzję Empiku nazywają uleganiem naciskom. - Faszeruje się młodzież wrogą propagandą, pokazując wystawy antyaborcyjne czy film "Niemy krzyk", a nie pozwala się sięgnąć po książkę, która zawiera podstawowe informacje

Ryszard Krynicki uhonorowany nagrodą im. Jana Parandowskiego

japońskich mistrzów. W latach 1977-81 poeta współpracował z wydawanym poza cenzurą pismem "Zapis" (od 1978 był członkiem redakcji). Wiersze i tłumaczenia poezji niemieckojęzycznej publikował również w czasopismach emigracyjnych, w "Zeszytach Literackich" (Paryż, 1984-89), "Pulsie

"Piękni dwudziestoletni" Marka Hłaski ukazały się w przekładzie w USA

;Jak znaleźć właściwy angielski odpowiednik? Tłumacz musi eksperymentować na różnych poziomach. U Hłaski występują elementy ironii i humoru, które często można przeoczyć. One tam jednak są i nie chciałem ich zatracić w tłumaczeniu" - mówił Ufberg. Tłumacz dziękował też i komplementował prowadzącą

Nowe wirtualne szlaki literackie na portalu Reading Małopolska

z Małopolską jak m.in.: Stanisław Lem, Sławomir Mrożek, Czesław Miłosz, Jerzy Pilch. Portal tworzą też szlaki tematyczne np. szlak kryminalny, reportażu współczesnego, literatury dziecięcej, kawiarni literackich. Nowy szlak, poświęcony Michałowi Bałuckiemu, prowadzi ulicami Krakowa. Internauta

90 lat temu urodził się Jerzy Ficowski

migdałami" (1964). Przełożył na polski - na podstawie tłumaczenia filologicznego Jana Leńskiego - "Pieśń o zamordowanym narodzie żydowskim" Icchaka Kacenelsona. Tłumaczył również utwory hiszpańskiego poety Frederika Garcii Lorki i rosyjskie wiersze Bolesława Leśmiana. Jedną z jego ostatnich

Zmarł Marcel Reich-Ranicki. Nazywano go "papieżem niemieckiej literatury"

. Właśnie ten okres należy dziś do najbardziej kontrowersyjnych w jego życiorysie. Opisał ten czas w swojej książce "Moje życie", jednak zdaniem komentatorów unikał w niej szczegółów i opowiadał o tym doświadczeniu zbyt ogólnikowo. Młody Reich był tam dyrektorem biura tłumaczeń i korespondencji

Warszawa weekendową stolicą książek

stosunki między płciami. A także odrzucenie przesądów i uprzedzeń oraz znacznej części tradycji, zwłaszcza mesjanistycznej i sarmackiej. Krytykował też modernistyczne pozy i nastroje" - dodała. Po południu rozegrano poetycki mecz na utwory i tłumaczenia Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Dwie drużyny

Natalia Gorbaniewska nie żyje. Znana tłumaczka i bojowniczka o prawa człowieka miała 77 lat

. Tłumaczyła na rosyjski m.in. dzieła Władysława Tatarkiewicza, utwory Marka Hłaski, Tadeusza Konwickiego, Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, Sławomira Mrożka. W kwietniu 2005 r. dostała obywatelstwo polskie, a w 2008 otrzymała tytuł doktora honoris causa lubelskiego Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej "w

Francja. Michael Lonsdale czyta wiersze Miłosza

Audiobook, zawierający 17 wierszy Miłosza we francuskim tłumaczeniu, jest dołączony do październikowego numeru popularnego miesięcznika literackiego "Le Magazine litteraire". Autorem wyboru zamieszczonych tam utworów jest znany francuski tłumacz poezji polskiej, Erik Veaux. Wśród utwórów

Nowa książka Mueller - opowieść autobiograficzna w przemówieniach

po niemiecku, wydawało im się niebezpieczne" - wspominała pisarka. Po studiach Mueller została zatrudniona jako tłumaczka w fabryce maszyn. Swoją pierwszą książkę "Niziny" pisała w biurze, w towarzystwie sześciu czy siedmiu osób, między jednym a drugim tłumaczeniem instrukcji obsługi

Targi książki w Lipsku. Niemcy patrzą na Wschód

zrzeszającą literackie centra z całej Europy, brakuje innych wydarzeń, a zwłaszcza zupełnie nowych tłumaczeń, które przyczyniłyby się do lepszego wyeksponowania polskiego noblisty. W Lipsku obecni są również polscy autorzy, m.in. Joanna Bator, której "Piaskowa góra" ukazała się niedawno w

Praska wiosna po polsku

, tłumaczeń polskiej literatury dofinansowanych przez Program Translatorski POLAND oraz książek dla dzieci i młodzieży nagrodzonych przez polską sekcję IBBY. Na stoisku dostępny będzie ponadto czeskojęzyczny katalog "Nowe książki z Polski". Kącik dla dzieci przygotowuje stowarzyszenie artystyczne

tłumaczenie literackie

Konferencja rozpocznie się 10 października, natomiast premierę powieści Michaela Joyce'a w tłumaczeniu Radosława Nowakowskiego zaplanowano dzień później. Prace nad polską adaptacją tekstu Joyce'a trwały od 2004 roku. Powieść otwiera poetycka, niedopowiedziana scena zakończona pytaniem "Czy

Mario Vargas LLosa przyjedzie do Polski

Peruwiański pisarz będzie gościł w Polsce w dniach 21-22 października, odwiedzi Warszawę i Kraków. Wcześniej - 6 października - do księgarń trafi polski przekład najnowszej, pierwszej napisanej po otrzymaniu literackiego Nobla, książki Llosy zatytułowanej "Marzenie Celta" w tłumaczeniu

Hiszpania. Konferencja poświęcona Czesławowi Miłoszowi w Madrycie

osobista sekretarka Miłosza Agnieszka Kosińska; polski krytyk literacki Marek Zaleski; hiszpański poeta Abraham Gragera; kataloński poeta i tłumacz z języka polskiego Xavier Farre; pisarka irańska Azar Nafisi; polski historyk literatury Aleksander Fiut oraz wiele innych osobistości świata kultury. Według

Leonard Cohen kończy 80 lat

sobie żył" - mówił w wywiadzie z 1997 r. W Polsce Cohen cieszył się niezwykłą popularnością dzięki tłumaczeniom Macieja Zembatego. "Muzyka Cohena trafiała w ogólny, melancholijny nastrój, jaki panował w Polsce. Nie potrafiliśmy ocenić jakiej wartości jest jego poezja" - powiedział w

Fundacja Wisławy Szymborskiej przyznała Nagrodę im. Adama Włodka

Nagrodę ustaloną zapisem testamentowym Wisławy Szymborskiej w 2012 może otrzymać poeta, pisarz, tłumacz lub badacz literatury, który nie ukończył 35 lat, opublikował wcześniej przynajmniej jedną książkę i pracuje nad kolejnym projektem. Łączna wysokość nagrody wynosi do 50 tys. zł brutto. Jeśli

Siedmiu autorów w III konkursie Europejski Poeta Wolności w Gdańsku

oficynę słowo/obraz/terytoria. 73-letni Estończyk Jaan Kaplinski był kilkakrotnie wymieniany wśród kandydatów do nagrody literackiej Nobla. W latach 1992-1995 był członkiem estońskiego parlamentu. Pandelis Boukalas (ur. 1957) - to mieszkający w Atenach poeta, tłumacz antycznej literatury greckiej i

Kraków. Ogłoszono nominacje do nagrody im. Wisławy Szymborskiej

zdecydowanie więcej mamy też nazwisk młodych poetów" - mówiła. Nominowanych wybrała ośmioosobowa komisja złożona z krytyków oraz tłumaczy polskich i zagranicznych. Przewodniczył jej Adam Pomorski. "Wszystkie nominowane tomy łączy liryzm i doświadczenie codzienności, w którym się szuka czegoś

W.Brytania.Znany pisarz Wodehouse wychwalał obóz w III Rzeszy

". W polskim tłumaczeniu wydano trzy powieści pisarza: "Dziękuję, Jeeves", "Dewiza Woosterów" oraz "Wielce zobowiązany, Jeeves". Jeeves to także postać znana z filmów i słuchowisk radiowych. To także nazwa wyszukiwarki "Ask Jeeves". W chwili wybuchu wojny

Laur za "Żołnierzy spod Salaminy"

Instytut Cervantesa po raz trzeci przyznał swoją coroczną Nagrodę (5 tys. euro) za tłumaczenia literackie z języka hiszpańskiego (prozy, poezji, sztuk teatralnych lub esejów) wydane w 2005 r. przez polskie wydawnictwa. Trafiła ona do Ewy Zaleskiej za przekład powieści Javiera Cercasa "

Nie znalazłeś tego, czego szukasz? Zapytaj ekspertów

Najważniejsze informacje